Kasutame sellel veebisaidil küpsiseid, et tagada selle täielik funktsionaalsus ja täiustada teie veebikogemust. Kui jätkate saidi lmi.lv kasutamist, nõustute küpsiste kasutamisega. Saate selle loa igal ajal tühistada, kustutades seadmesse talletatud küpsised. Lisateabe saamiseks klõpsake SIIN.

Masintõlgete järeltoimetamine

MI Translationsi kõikehõlmavad masintõlgete järeltoimetamise teenused on mõeldud ettevõtetele, kellel on vaja tõlkida sadu lehti ühtset ja korduvat sisu ülemaailmseks kasutamiseks (näiteks kasutusjuhendid, aruanded, hankedokumendid, tehnilised tekstid jms).

Praegu on masintõlke kasutamine ainsa lahendusena ebapraktiline, kuna enamiku masintõlkemootorite (üldised või teemapõhised) väljund ei ole piisavalt hea kvaliteediga, et kasutada seda täiendava toimetamiseta, ja see ei sobi kindlasti rikkaliku keelekasutusega tekstidele (nagu turundustekstid). Toimetamata masintõlked on tavaliselt kohmaka sõnastusega ja mõnikord halvasti arusaadavad. Oluline on mõista, et masintõlke kvaliteet paraneb selle kasutamise käigus – masintõlkesüsteemid õpivad inimeste tehtud parandustest. Mida rohkem parandusi tehakse, seda parem on tulemus. Kahjuks tehakse vähem levinud keelepaarides, nagu inglise-läti, palju vähem parandusi kui populaarsemates, nagu inglise-hispaania. Seetõttu areneb masintõlge nende keelepaaride puhul aeglasemini (kuigi see on olemas). Siin astuvad mängu LMI Translationsi pakutavad masintõlgete järeltoimetamise teenused. Meie kogenud keelespetsialistid toimetavad masintõlkeid oma emakeeles, kõrvaldades neist mis tahes vead ja ebatäpsused, mille mootori algoritm võib olla tekitanud, nii et tulemuseks on täielikult loetav tõlge. Kuna masintõlgete järeltoimetamine nõuab vähem aega kui tavapärane tõlge, on teatud tüüpi tekstide järeltoimetamise hind soodsam kui nende tõlkimine, isegi kui arvestada juurde masintõlkemootori kasutamise kulud. Lihtsalt öeldes tagab masintõlgete järeltoimetamise arukas kasutamine hea kvaliteediga sisu kiiremini ja odavamalt kui tavapärane tõlkeprotsess.

Kirjaliku tõlke ja lokaliseerimisprojektide üks peamine kvaliteedikriteerium on teksti terviklikkus nii lausete ja fraaside kui ka mõistete tasandil. Seda aitavad saavutada uusimad tõlkeabiprogrammid ja tõlkemälutarkvara, mida meie kohapealsed ja vabakutselised töötajad kasutavad kliendipõhiste tõlkemälude ja terminoloogia andmebaaside haldamiseks, et tõlkida kliendi materjalid soovitud keelde nii täpselt kui võimalik. Mis on selle eelised? Terviklikud tõlked, suurem kokkuhoid korduva sisu puhul ja vähem muret kliendile. Just selle poole me püüdleme!

LMI Translations püüab pakkuda klientidele täispaketti. Kombineerituna tööstusharu teiste standardlahendustega, nagu tõlkemälud, tõlkeabiprogrammid ja terminoloogiahaldus, mida me kasutame, on meie masintõlgete järeltoimetamise teenus murranguline lahendus ettevõtetele, kes vajavad kvaliteetset mitmekeelset tõlgitud sisu kiiresti ja mõistliku hinnaga.

Masintõlkeid järeltoimetavad ainult kvalifitseeritud keelespetsialistid ja iga projekti jaoks leitakse vastavas valdkonnas pädev tõlkija.

Küsi pakkumist